


El árbol, la madera, la casa, la hoguera, son útiles. La guerra, la muerte, también. El hacha de doble filo es un arma que no puede otorgar más que dos significados parcialmente válidos: creación y destrucción. El hacha tiene nombre: Labyrs. ¿Quién habrá resumido dos hachas a un sólo mango? Revisando mi libro sobre laberintos, noté que unos de sus laberintos expone un sol y una luna. Si el laberinto es un símbolo, en el Reino Unido entonces se construyó un símbolo para ser otros símbolo. Pero mi asombro no tiene fin; indagando, hallé el impecable grabado del hacha Labyrs, que se confunde con el grabado y forma de un libro. Siento que un libro es un laberinto cuyo propósito disimular el deterioro de la lógica. Pienso que la enumeración de sus páginas son un sofisma para mantenernos medianamente cuerdos. Cuando un libro se cierra su contenido impera, y sustituye todo lo que es sustituible en nosotros. Y algo de eso se queda en nosotros para siempre. Libro y Labyrs. Ignoro cuál de ellos es la especie.
El texto está muy bueno, complejo. Tiene varios aspectos. De momento, el final me de pronto esa idea de que las personas somos como libros, la hablamos con usted un par de veces. Ahora a partir de su texto se me ocurre que uno cierra el libro y se queda con lo uno «creyó» con lo que interpretó del libro ¿qué tal si uno tradujo mal? Es más, las personas cambian ¿los libros cambian o son invariables?
ResponderEliminar*sugiere
ResponderEliminarYo creo que los libros poseen una idea central y estática, pero que ignoraremos siempre. Hablo de las motivaciones profunda de su autor. Ahora, los textos quedan pero sus interpretaciones varían y variarán según los valores de la época. Un ejemplo que me parece notable es el español antiguo. Que uno lo mide e interpreta desde el castellano. Tan parecido y tan distintos. ¿Son dos idiomas o uno? ¿Se está leyendo o traduciendo? Raro ¿cierto? Ahora, el texto que escribí está muy alborotado. Hay demasiada emoción y muy poca sintaxis. Pero no quise olvidar la idea, por eso la escribí. ¿Usted está bien? ¿Cómo se encuentra? En la publicación anterior también le comenté.
ResponderEliminarEsta mañana escuchaba a un rabino y decía que había un dicho italiano que decía algo así como traduzione traditore... Es una idea que muchos tienen acerca de que la traducción de cualquier texto lo rebaja. Si se nota en su texto un desorden lúcido
ResponderEliminarNo he podido lograr hallar el dicho italiano. Pero sí, el traductor está sometido una disminución material, como usted dice, a una reducción. Pero es interesante la idea de que que pueda traducir de un idioma al mismo idioma, por ejemplo, del castellano al castellano. En este punto primaría la traducción de los significados. Es decir, lo que se quiere traducir finalmente es un concepto y no una vaga palabra. ¿No le resulta elegante pensar que Whitman pueda ser menos original que sus traductores? Shakespeare escribió: «Hay más cosas en el cielo y la tierra, Horacio, que las que sospecha tu filosofía». Yo, que nunca he leído directamente a Shakespeare traduje a Shakespeare. Porque sentí que no era necesario el inglés para conocer una idea y sentir dicha. Me conformé con dos versiones en español y escribí: «He cavilado triste, Ariadna. Soñé que la noche era un animal indescifrable, y que unías sus ojos con los dedos». Si los traductores se propusieran ser ellos mismos y no Rimbaud o Rilke, provocarían —supongo— consecuencias literarias muy grandes.
ResponderEliminarAún no me dice cómo está. ¿Está bien?
ResponderEliminarBien si, gracias. Hoy tuve un día de ayuno, ¿y usted se encuentra bien?
ResponderEliminarEstoy bien. Intentando avanzar con el proyecto. He tenido un par d e inconvenientes… pero haré lo mojar que pueda. Sí, el ayuno de tevet ¿cierto? Pensé que no se conectaría.
ResponderEliminarSi 10 de tevet. ¿El proyecto del inmueble?
ResponderEliminarSí, el del inmueble. Aunque soy algo inexperto, no obstante avanzó rápido. Intento consultarle lo menos posible a mi padre. No obstante voy bien en las negociaciones… me siento más sabio en un terreno que traté mucho tiempo con indiferencia. Ahora, estoy supeditado al juego de los corredores de propiedades, en tal punto que no puedo diferenciar qué información es verdadera o falsa. Me entregaron un contrato de oferta, con algunas cláusulas que omitieron en las conversaciones pero que bien interpreté al leer el documento: sanciones contundentes. Mi intuición fue buena… como mi nivel de interpretación jurídica, pero no fue suficiente. Envié todo a mi padre. Me está orientando a niveles técnicos. Sabe… siento que usted no se encuentra bien. Ignoró mi gran comentario. ¿Segura que está bien? ¿Le ocurre algo? ¿O sólo está agotada por el ayuno?
ResponderEliminarNo, y bueno siento que usted y yo, no somos iguales. Creo que después de la tormenta terrible, no recuperamos lo que teníamos antes. Intenté o intento que olvidar y que todo sea igual, pero usted no es el mismo, es intransigente. Me parece increíble que no me haya vuelto a agregar a facebook... Supongo que está tranquilo allí sin mi y esta relación cada vez es más una isla. No siento ningún aliciente y pienso que es más algo literario, y me aburre. Me aburre porque no logro definir que esto. No estoy bien con esto...
ResponderEliminarQuizás esperé que usted fuera el mismo y eso no puede ser...
ResponderEliminar¿Disculpe? Pero sí usted tiene desactivada la opción para agregar gente. Sólo la puedo seguir. Deberías al menos revisar eso antes de culparme de esa manera ¿no?
ResponderEliminarY claro obviamente supongo que tiene razones para no agregarme.
ResponderEliminar¿Otra vez con eso? ¿A este grado de especulación?
ResponderEliminarSi? Raro. De hecho estos últimos 5 días me han llegado invitaciones de amistades por montones
ResponderEliminar